-
1 таить обиду
1) General subject: have a grievance against (на кого-л.), have a grouse against (на кого-л.), nurse a grievance against (на кого-л.), have a grouse against, have a grouser against2) Makarov: bear spite, entertain resentment -
2 затаить злобу против
1) General subject: bear malice (кого-л.), bear malice against (кого-л.), bear malice to (кого-л.), bear malice towards (кого-л.), harbour enmity against (кого-л.), harbour resentment against (кого-л.), owe a grudge (кого-л.), ought a grudge (кого-л.)2) Makarov: bear (smb.) a spite (кого-л.), have a spite against (smb.) (кого-л.), have a spite at (smb.) (кого-л.), bear a grudge (кого-л.), cherish resentment against (кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > затаить злобу против
-
3 иметь зуб
1) General subject: harbour a grudge against (на кого-л.), have a downer on (на кого-л.), have grudge against, pick a bone with (на кого-л.), remember (against), have a down on (на кого-л.), bear a grudge against (против кого-л.), harbor a grudge against (против кого-л.), hold a grudge against (против кого-л.), have it in for (на кого-л.), bear a grudge (на кого-л.)2) Makarov: bear (smb.) a spite (на кого-л.), have a spite against (smb.) (на кого-л.), have a spite at (smb.) (на кого-л.), have it in for (smb.) (на кого-л.), pick a bone with (smb.) (на кого-л.) -
4 зло
I с.1) (всё дурное, плохое) evil; ( вред) harm; (беда, несчастье) evil, misfortune, disasterотплати́ть злом за добро́ — repay good with evil
причиня́ть кому́-л зло — hurt / harm / injure smb
жела́ть кому́-л зла — bear smb ill will [malice]
не по́мнить зла, не держа́ть зла (на кого́-л) — bear no grudge (against), bear (i) no malice
2) прост. (злоба, гнев) malice, spite; vexationсо зла — from malice, out of spite
меня́ зло берёт — it vexes me, I feel vexed
••ко́рень зла — root of all evil
выбира́ть ме́ньшее из двух зол — choose the lesser of two evils
II нареч.употребля́ть (вн.) во зло — put (d) to evil ends
зло подшути́ть над кем-л — play a spiteful trick on smb
-
5 злоба
жен.spite, malice; rage, anger ( гнев); grudge ( недовольство)вымещать свою злобу на ком-л. — to vent/wreak one's anger on smb.
кипеть злобой — boil/seethe with anger
по злобе — from malice, out of spite
таить злобу (на кого-л.) — to bear smb. a grudge; to harbour a grudge against smb.; to bear smb. malice
Syn:••на злобу дня — concerning the latest news, topical
-
6 затаить злобу против (кого-л.) иметь зуб
General subject: bear a spite (на кого-л.), have a spite against (на кого-л.), have a spite at (на кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > затаить злобу против (кого-л.) иметь зуб
-
7 затаить злобу против иметь зуб
General subject: (кого-л.) bear a spite (на кого-л.), (кого-л.) have a spite against (на кого-л.), (кого-л.) have a spite at (на кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > затаить злобу против иметь зуб
-
8 злоба
сущ.anger; malice; malignance; malignity; spiteзатаить злобу — to bear (cherish, have, nurse) a grudge ( against); owe smb a grudge
-
9 злоба
жmalice, spiteпо зло́бе — out of spite/from malice
-
10 напряжение
сущ.Английские соответствия указывают на разную степень и на обстоятельства, которые вызывают напряжение и таким образом соответствуют в русском языке не только существительному напряжение, но и существительным усилие и нагрузка.1. strain — напряжение, натяжение, усилие, нагрузка, перегрузка, переутомление: mental strain — умственное напряжение/умственное переутомление; nervous strain/a strain on the nerves — нервное напряжение/нервное усилие; the strain of modern life — напряженность современной жизни; at full strain — с большим напряжением/с большим усилием: without strain — без напряжения/легко/без усилия; to suffer from strain — страдать от переутомления; to stand/to bear the strain — выдерживать напряжение/ выдержать напряжение The rope broke under the strain. — Веревка лопнула от напряжения. All his senses were on the strain. — Все его чувства были обострены. Their relations will not bear/stand much/further strain. — Их отношения не выдержат такого напряжения. It was a great strain on my attention. — Это требовало всего моего внимания. It was a great strain on my imagination. — Мне потребовалось напрячь nee свое воображение. It was a great strain on my credulity. — Мне трудно было поверить./ Мне с трудом верилось. It was too great strain on my purse. — Это легло тяжелым бременем на мой кошелек./Это требовало от меня материальных жертв. The strain of managing became too strong for her. — Для нее напряжение, связанное с администрированием, стало слишком большим./ Ей стало трудно выносить напряжение, связанное с администрированием. Being a politician can put an enormous amount of strain on one's nerves. — Работа политического деятеля может обернуться колоссальным нервным напряжением. This war will put a great strain on the economy. — Эта война потребует от промышленности большого напряжения. She was feeling overworked and under strain. — Она чувствовала большое напряжение и переутомление. All that lifting is putting his back under severe strain. — От этого подъема тяжестей у него все время напряжена и болит спина.2. effort —усилие, попытка, напряжение: great efforts — большие усилия; to do smth with effort — делать что-либо с усилием/делать что-либо с напряжением; an effort of will — усилие воли; one's last effort — последнее усилие; to do smth without an efTorl делать что-либо без малейшего усилия/делать что-либо без малейшего напряжения; to make an effort — делать усилие; to make every effort to do smth приложить все силы, чтобы сделать что-либо It cost him much effort. — Это стоило ему больших усилий. Не spoke with effort. — Ему было трудно говорить./Он говорил с усилием./Он еле-еле говорил. Every effort will be made to do this. — Будут приложены все силы, чтобы сделать это. I'll make every effort to help you. — Я приложу все силы, чтобы помочь вам./Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам. I've done it, but it took a lot of effort. — Я сделал это, но потребовалось очень много усилий. Значение сочетаний to make an effort, to put an effort in doing smth ассоциируются с работой разных частей тела, что отражается в разных словосочетаниях с общим значением усилия, таких как: Does she have the backbone to stand up to them? Or will she just give in? — Хватит ли у нее сил противостоять им? Или она сдастся?/Или она уступит? You have to put your back into it. — Тебе надо приложить к этому усилие. Put a bit more elbow into it. — К этому надо приложить немного больше усилий. My heart is not really in it. — У меня к этому душа не лежит. We must all put our shoulders to the wheel. — Мы все должны поднапрячься ( чтобы это сделать).3. endeavour — усилие, дерзновение (особенно для того, чтобы сделать что-либо новое или трудное; официальный стиль речи): The business was founded up largely through endeavour of his mother. — Предприятие было создано в основном благодаря усилиям его матери. The expedition was an outstanding example of human endeavour. — Эта экспедиция — выдающийся пример человеческого дерзновения. Despite our best endeavour, we couldn't get the car started. — Несмотря ми нос паши усилия, мы не смогли завести машииу./Что мы только пи предпринимали, но машина не заводилась.4. exertion — предельное напряжение сил, усилие, старание ( обычно умственное или физическое усилие): exertion of memory — напряжение памяти/усилие памяти It was so hot that it seemed too much exertion even to breathe. — Стояла такая жара, что даже дыхание требовало усилий./Стояла такая жара, что даже дышать было трудно. In spite of all his exertions. — Несмотря на все его усилия./Нссмотря на все его старания. You can expect sore muscles after a lot of physical exertion. — После стольких физических усилий мускулы могут болеть./После такого физического напряжения мускулы могут болеть.5. tension — напряжение, напряженность (чувство озабоченности или тревоги, не дающее возможности расслабиться): growing (increasing, heightening, mounting, rising) tension — растущее (увеличивающееся, усиливающееся, нарастающее, поднимающееся) напряжение; international tension — международная напряженность; lessen the tension — уменьшить напряжение; tension of the muscles — напряжение мускулов; to relax tension — ослабить напряженность/ослабить напряжение; to aggravate tension — усилить напряжение/углубить напряжение; to ease tension — ослабить напряжение/облегчить напряжение; to reduce tension — сократить напряжение/снизить напряжение The tension slowly drained from his face. — Его лицо постепенно утрачивало напряженное выражение/Напряжение медленно исчезало с его лица. I tried to ease the tension with a joke. — Я попыталась пошутить, чтобы ослабить напряжение./Я попыталась снять напряжение шуткой. The tension is almost unbearable as the play approaches its climax. — Напряжение становится почти невыносимым по мере приближения кульминации пьесы./Напряжение становится почти невыносимым по мере наступления кульминации пьесы. Can you feel the tension in your neck and shoulders? — Вы чувствуете напряжение мускулов шеи и плеч? -
11 иметь зуб против кого-либо
General subject: bear somebody a grudge, have a grudge against somebody, have a spite againstУниверсальный русско-английский словарь > иметь зуб против кого-либо
-
12 зло
1. с.evil; ( вред) harmего зло берёт — he feels annoyed, he is out of temper
со зла — from malice, out of spite
желать кому-л. зла — bear* smb. ill will, или malice
причинять кому-л. зло — hurt / harm / injure smb.
отплатить злом за добро — repay* good with evil
♢
корень зла — root of all evil2. нареч.из двух зол выбирать меньшее — choose* the lesser of two evils
maliciouslyзло подшутить над кем-л. — play a spiteful trick on smb.
-
13 зло
1. ср.evil, misfortune, disaster; harm ( вред); wrongего зло берет — he feels annoyed, he is out of temper
срывать зло на ком-л. — разг. to take out one's fury on smb., to vent one's spleen on smb.
желать зла — (кому-л.) to bear ill will (to)
причинять зло — (кому-л.) to hurt, to harm, to injure
со зла — from malice, out of spite
употребить во зло — to abuse, to put smth. to evil ends
••2. нареч.
См. также в других словарях:
Spite (disambiguation) — Spite or Spiteful may refer to: *a human sentiment, see spite (sentiment) *Spite, in fair division problems, a phenomenon in which a player s value of an allocation decreases when one or more other players valuation increases *HMS Spiteful… … Wikipedia
Bear River massacre — Infobox Military Conflict conflict=Battle of Bear River caption= partof=the American Civil War (Indian Wars) date=January 29, 1863 place=southeastern Washington Territory (present day Franklin County, Idaho) result=U.S. victory (massacre)… … Wikipedia
bear up — PHRASAL VERB If you bear up when experiencing problems, you remain cheerful and show courage in spite of them. [V P] How s Mary bearing up?... [V P under n] She was frightened that she would be unable to bear up under the pain of childbirth. Syn … English dictionary
Grizzly Bear — Taxobox name = Grizzly Bear status = LC status system = iucn2.3 image width = 250px image caption = Ursus arctos horribilis regnum = Animalia phylum = Chordata classis = Mammalia ordo = Carnivora familia = Ursidae genus = Ursus species = U.… … Wikipedia
Kodiak Bear — Taxobox name = Kodiak Bear status = LC status system = iucn3.1 status ref = image width = 200px image caption = Female Kodiak bear with cubs regnum = Animalia phylum = Chordata classis = Mammalia ordo = Carnivora familia = Ursidae genus = Ursus… … Wikipedia
Brown Bear — Taxobox name = Brown Bear fossil range = Late Pleistocene Recent status = LR/lc | status system = IUCN2.3 status ref = [IUCN2006|assessors=Bear Specialist Group|year=1996|id=41688|title=Ursus arctos|downloaded=12 May 2006 ] image width = 300px… … Wikipedia
Paddington Bear — Paddington Station: Bronze statue of Paddington Bear, by Marcus Cornish … Wikipedia
Grizzly bear — For other uses, see Grizzly (disambiguation) and Grizzly bear (disambiguation). Grizzly bear Conservation status … Wikipedia
Huggy Bear — Infobox musical artist | Name = Huggy Bear Img capt = Img size = Background = group or band Alias = Origin = London/Brighton, England Genre = Riot Grrrl Art punk Punk rock Hardcore punk Years active = 1991 ndash; 1994 Label = Kill Rock Stars… … Wikipedia
Albert the Bear — Monument commemorating Albert at Spandau Citadel, Berlin. Albert the Bear (German: Albrecht der Bär) (c. 1100 – 18 November 1170) was the first Margrave of Brandenburg (as Albert I) from 1157 to his death and was briefly Duke of Saxony between… … Wikipedia
A Death in White Bear Lake — is a true crime book by journalist Barry Siegel, published in 1990. The book recounts one of the most notorious cases of child abuse ever prosecuted in the United States, the murder of three year old Dennis Jurgens by his adopted mother Lois… … Wikipedia